오프는 익명 온라인은 실명 아놔~
바보 생각2009/04/17 09:50
바보 생각2009/02/24 00:00
어느 시에서 처럼
옆에 있어도 네가 그리워
하루 하루 사랑과 밤은 깊어만 가는데
나의 잠은 계속 얕아져만 가
그건 아마도 널 가질수 없음에 대한 가슴앓이 겠지
다른 사람들은 용기를 내어 고백하라고들 하지만,
그 용기도 현실 앞에서는 여지없이 무너저버리고 말지
너와 단지, 즐기기 위한 마음이 아닌 진지하게 만나고 싶기 때문이야.
내가 용기를 내지 못함은
결코 내가 돈을 많이 벌지 못함이 아니야.
내가 너에게 용기를 낼 수 없음은
너에게 너무나 큰 짐을 강요해야 하기 때문이야
그리고 너무나 큰 희생을 강요해야 하기 때문이야.
나에게는 너에게 그 큰 짐과 희생을 강요할 용기가 없기 때문이야.
사실 내 생에 이런 감정은 처음이야
지난 10여년간 누군가를 사랑할 겨를이 없었거든
나에게는 그런 감정은 사치일 뿐이라고 여겨 왔어.
그래서 누군가와 함께할 추억조차 가질 수 없었어.
비록 나 혼자만의 추억으로 남을 뿐이겠지만
이런 사치를 가실 수 있게 해줘서 너무나 고마워
옆에 있어도 네가 그리워
하루 하루 사랑과 밤은 깊어만 가는데
나의 잠은 계속 얕아져만 가
그건 아마도 널 가질수 없음에 대한 가슴앓이 겠지
다른 사람들은 용기를 내어 고백하라고들 하지만,
그 용기도 현실 앞에서는 여지없이 무너저버리고 말지
너와 단지, 즐기기 위한 마음이 아닌 진지하게 만나고 싶기 때문이야.
내가 용기를 내지 못함은
결코 내가 돈을 많이 벌지 못함이 아니야.
내가 너에게 용기를 낼 수 없음은
너에게 너무나 큰 짐을 강요해야 하기 때문이야
그리고 너무나 큰 희생을 강요해야 하기 때문이야.
나에게는 너에게 그 큰 짐과 희생을 강요할 용기가 없기 때문이야.
사실 내 생에 이런 감정은 처음이야
지난 10여년간 누군가를 사랑할 겨를이 없었거든
나에게는 그런 감정은 사치일 뿐이라고 여겨 왔어.
그래서 누군가와 함께할 추억조차 가질 수 없었어.
비록 나 혼자만의 추억으로 남을 뿐이겠지만
이런 사치를 가실 수 있게 해줘서 너무나 고마워
TAG 바보 생각
컴퓨터2008/12/04 15:14
자세한 것은 여기서 : http://mr-dust.pe.kr/entry/make-korean-languagepack-by-myself
각 국가간의 복수형등의 개념에 따른 차이로 인해 po파일 작성시 아래의 값이 필요하다.
위는 영어 기준이다. 즉, 원본이 영어일 경우 한국어로 번역할때 위의 값이 필요하다.
Poedit로 번역작업시 "카달로 -> 설정 -> 문장 내 복수 형식"에 위의 값을 넣어줘야한다.
보다 자세한 것은 아래의 사이트를 방문하면 된다.
PO파일이란?
프로그램을 각 국가에 맞게 지역화(l10n)할때 - 프로그램을 각 국가에서 쓰이는 언어에 맞게 고치는 행위 - 쓰이는 파일로 po파일은 원본 파일이며 이를 mo파일로 재 변환해야 프로그램이 해당 언어를 지원할 수 있게 된다. 주로 오픈소스진영에서 많이쓰이며, po파일 외에 다양한 지역화 파일이 존재한다.
우선 프로그램이 지역화가 가능하도록 만들기 위해서는 국제화(i18n)라는 작업이 필요하다. 국제화란 프로그램이 다양한 언어를 지원할수 있도록 - 지역화가 가능하도록 - 만드는 것을 의미한다. 지역화아 국제화가 헷갈릴 수도 있으나 엄연히 다르다는 것을 알아 두어야 한다.
국제화된 프로그램은 사용자가 원하는 언어로 언제든 자유롭게 바꾸어 가며 사용이 가능하다. 오픈소스 진영에서 만들어진 거의 대부분의 어플리케이션에서 po파일을 발견할 수 있다. 운이 좋다면 한글 po파일도 발견할 수 있으며, 만일 없다면 자신이 직접 번역에 참여해도 된다. 유명하다 싶은 거의 대부분의 오픈소스 프로그램에서는 한글 po파일을 발견할 수 있다. 그러나, 이러한 번역 작업은 우리나라 사람보다도 일본인 들의 참여가 좀더 적극적이기 때문에, 한글로 번역된 것보다 일본어로 번역된 프로그램이 더 많은 것이 아쉬운 부분이다.
po파일의 편집방법은 아주 다양하며, 일반 메모장으로 조차 가능하다. 단, po파일을 mo파일로 변환(po파일 - 텍스트 파일 - 을 mo파일이라는 바이러니 파일로 바꾸기 때문에 이 작업을 컴파일이라고 한다.)해야 하기 위해서는 컴파일 전용 프로그램이 따로 필요하다. 하지만 poedit의 경우 mo파일로 자동으로 변환을 해주기 때문에, poedit 가 많이 쓰인다.
po파일을 작성시 파일 이름에 규칙이 있어, 파일 이름 규칙에 맞게 파일 이름을 지정해줘야 국제화된 프로그램에서 해당 언어를 인식할 수 있게 된다. 보통 "언어_국가"식으로 이름을 정하고 있으며, "언어"로만 규정하는 경우도 있다. 자세한 것은 구글드이 검색사이트에서 gettext로 찾아보면 쉽게 찾아 볼 수 있다.
미국의 경우 영국의 영어와 다르기 때문에 "en_US"로 규정하고 있으며, 우리나라의 경우 북한과의 차이로 인해 "ko_KR"로 규정하고 있다. 얼마전 부터는 "ko"로만 쓰이는 경우도 있다.
번역 작업에 있어 특별한 제약이 없으니, - 제작자가 독촉하거나 하지 않음 - 관심 프로그램을 영어로만 쓸 것이 아니라 번역작업에 동참하는 것이 좋을 것 같다. 그러나 번역작업에 있어 지양해야 할 것이, 외래어가 아닌 외국어를 그대로 한글로 옮기는 행위이다. 예를 들어 random을 그냥 랜덤이라고 적는 등. 이는 한글을 망가뜨리는 행위라고 생각한다. 프로그램이기 때문에, 전문용어들이 간간히 쓰이기 때문에 번역 작업에 있어 애로사항이 있기는 하지만, 외국어를 단순히 한글로 옮기는, 단순히 입에 베었다는 이유 하나로 무식한 행위는 하지 말아야 할 것이다.
각 국가간의 복수형등의 개념에 따른 차이로 인해 po파일 작성시 아래의 값이 필요하다.
nplurals=2; plural=(n != 1);
위는 영어 기준이다. 즉, 원본이 영어일 경우 한국어로 번역할때 위의 값이 필요하다.
Poedit로 번역작업시 "카달로 -> 설정 -> 문장 내 복수 형식"에 위의 값을 넣어줘야한다.
보다 자세한 것은 아래의 사이트를 방문하면 된다.
PO파일이란?
프로그램을 각 국가에 맞게 지역화(l10n)할때 - 프로그램을 각 국가에서 쓰이는 언어에 맞게 고치는 행위 - 쓰이는 파일로 po파일은 원본 파일이며 이를 mo파일로 재 변환해야 프로그램이 해당 언어를 지원할 수 있게 된다. 주로 오픈소스진영에서 많이쓰이며, po파일 외에 다양한 지역화 파일이 존재한다.
우선 프로그램이 지역화가 가능하도록 만들기 위해서는 국제화(i18n)라는 작업이 필요하다. 국제화란 프로그램이 다양한 언어를 지원할수 있도록 - 지역화가 가능하도록 - 만드는 것을 의미한다. 지역화아 국제화가 헷갈릴 수도 있으나 엄연히 다르다는 것을 알아 두어야 한다.
국제화된 프로그램은 사용자가 원하는 언어로 언제든 자유롭게 바꾸어 가며 사용이 가능하다. 오픈소스 진영에서 만들어진 거의 대부분의 어플리케이션에서 po파일을 발견할 수 있다. 운이 좋다면 한글 po파일도 발견할 수 있으며, 만일 없다면 자신이 직접 번역에 참여해도 된다. 유명하다 싶은 거의 대부분의 오픈소스 프로그램에서는 한글 po파일을 발견할 수 있다. 그러나, 이러한 번역 작업은 우리나라 사람보다도 일본인 들의 참여가 좀더 적극적이기 때문에, 한글로 번역된 것보다 일본어로 번역된 프로그램이 더 많은 것이 아쉬운 부분이다.
po파일의 편집방법은 아주 다양하며, 일반 메모장으로 조차 가능하다. 단, po파일을 mo파일로 변환(po파일 - 텍스트 파일 - 을 mo파일이라는 바이러니 파일로 바꾸기 때문에 이 작업을 컴파일이라고 한다.)해야 하기 위해서는 컴파일 전용 프로그램이 따로 필요하다. 하지만 poedit의 경우 mo파일로 자동으로 변환을 해주기 때문에, poedit 가 많이 쓰인다.
po파일을 작성시 파일 이름에 규칙이 있어, 파일 이름 규칙에 맞게 파일 이름을 지정해줘야 국제화된 프로그램에서 해당 언어를 인식할 수 있게 된다. 보통 "언어_국가"식으로 이름을 정하고 있으며, "언어"로만 규정하는 경우도 있다. 자세한 것은 구글드이 검색사이트에서 gettext로 찾아보면 쉽게 찾아 볼 수 있다.
미국의 경우 영국의 영어와 다르기 때문에 "en_US"로 규정하고 있으며, 우리나라의 경우 북한과의 차이로 인해 "ko_KR"로 규정하고 있다. 얼마전 부터는 "ko"로만 쓰이는 경우도 있다.
번역 작업에 있어 특별한 제약이 없으니, - 제작자가 독촉하거나 하지 않음 - 관심 프로그램을 영어로만 쓸 것이 아니라 번역작업에 동참하는 것이 좋을 것 같다. 그러나 번역작업에 있어 지양해야 할 것이, 외래어가 아닌 외국어를 그대로 한글로 옮기는 행위이다. 예를 들어 random을 그냥 랜덤이라고 적는 등. 이는 한글을 망가뜨리는 행위라고 생각한다. 프로그램이기 때문에, 전문용어들이 간간히 쓰이기 때문에 번역 작업에 있어 애로사항이 있기는 하지만, 외국어를 단순히 한글로 옮기는, 단순히 입에 베었다는 이유 하나로 무식한 행위는 하지 말아야 할 것이다.